N°23 - Février 2006






Parutions
Traductions
- Guy de Maupassant, L'impagliatrice e altre novelle [La Rempailleuse et autres nouvelles], con uno scritto di Leone Ginzburg, traduzioni di Mario Picchi, Milano, Oscar Mondadori, Oscar Classici ; 622, janvier 2006, XXXII-315 p. (7,80 euros)
http://www.librimondadori.it/libri/sezioni/vetrine/vetrina.jsp?poss=10&vet=VOS#

(Information fournie par Antonella Ponato)

- Guy de Maupassant, The Gamekeeper ; The Story of a Farm Girl ; The Marquis de Fumerol, Kessinger Publishing, décembre 2005, 52 p. (16,95 dollars US ; 15 euros environ).
Trois contes « Le Garde », « Histoire d’une fille de ferme » et « Le Marquis de Fumerol », extraits du volume The Horla and Other Stories, traduits par Albert M.C. McMaster, A.E. Henderson, Mme Quesada et alii.
http://www.kessingerpub.com/searchresults_orderthebook.php?Author=Maupassant,%20Guy%20de

- Guy de Maupassant, The Donkey ; Moiron ; The Dispenser of Holy Water, Kessinger Publishing, décembre 2005, 34 p. (15,95 dollars US ; 14 euros environ).
La traduction ancienne des trois contes suivants : « L’Âne », « Moiron » et « Le Donneur d’eau bénite ».

- Guy de Maupassant, The Old Maid and Other Stories, Maryland, Wildside Press, janvier 2006, 228 p. (broché : 21,05 dollars US/17,50 euros ; relié : 36,92 dollars US/31 euros)
Une sélection de trente-cinq contes de Maupassant dont « The Old Maid » [???], « The Awakening » [« Réveil »], « In the Spring » [« Au printemps »], « Rust » [« La Rouille »], « The Man with the Blue Eyes » [???], « The Carnival of Love » [???].
http://www.wildsidepress.com/view_category.asp?cat=474

- Guy de Maupassant, Monsieur Parent and Other Stories, Maryland, Wildside Press, janvier 2006, 252 p. (broché : 21,05 dollars US/17,50 euros)
Une sélection de trente et un contes traduits, dont « Monsieur Parent », « An Unfortunate Likeness » [???], « Madame Tellier's Establishment » [« La Maison Tellier »].
Les contes suivis de [???] ne sont pas de Maupassant mais, jadis attribués par erreur à l’auteur français, ils figurent encore dans certains recueils anglo-saxons !

Ouvrage
William Busnach, en collaboration avec Guy de Maupassant, Madame Thomassin, pièce inédite, édition de Marlo Johnston, Rouen, Publications des universités de Rouen et du Havre ; 383, collection Maupassant, 2005, 153 p. (15 euros)
Présentation de l’éditeur : « Le 13 janvier 1883, au Théâtre Cluny, avait lieu la première de Madame Thomassin, une pièce inédite signée du seul William Busnach. Certains critiques dramatiques contemporains désignaient déjà à l’époque Guy de Maupassant comme l’auteur. Mais il n’a jamais reconnu la paternité de cette oeuvre. Marlo Johnston a retrouvé le texte de cette pièce inédite. Dans une postface substantielle, elle apporte la preuve de la participation de Maupassant ; elle étudie ses relations avec Busnach, et elle envisage plus largement la carrière théâtrale du conteur et du romancier, en citant à l’appui de nombreuses lettres inédites. En annexe, elle donne l’intégralité des comptes rendus publiés lors des représentations de Madame Thomassin. »
Contrairement à ce que la quatrième de couverture pourrait laisser croire, l’implication de Maupassant dans l’écriture de cette pièce en un acte (p.11-33), référencée comme étant de William Busnach à la SACD, n’est pas démontrée. En effet, huit comptes rendus, contre quinze, nomment Maupassant mais évoquent des bruits de couloir (« On dit », « Il paraît ») pour aussitôt démentir la participation de l’auteur de Bel-Ami à cette oeuvre de mauvaise qualité. Quant aux lettres inédites, elles ne concernent pas la pièce en question. Le lecteur appréciera.


Articles
- Raphaël Enthoven, « Les Ecrivains du bac : Maupassant », Lire, n°341, décembre/janvier 2006, p.100-103.
Lire l’article en ligne sur le site du magazine Lire :
http://www.lire.fr/portrait.asp/idC=49432/idR=201/idG=

- « Etude en séquence d’une oeuvre fantastique 4e/3e : Le Horla de Maupassant », Cahiers de la NRP, n°24, janvier 2006.


Matériel audiovisuel
- Six Nouvelles, textes lus par Robin Renucci, Paris, Gallimard Jeunesse, Ecoutez Lire, février 2006, un CD audio de 60 minutes. (15 euros)
Ce CD contient six contes : « Une famille », « Le Legs », « Une vendetta », « L'Ami Patience », « Première neige », « La Folle », « Pierrot ».


Evénements
Soutenance de mémoire
Younès Yaïch, Taymour et le réalisme : étude comparative avec Maupassant, mémoire de master, sous la direction de Mahmoud Misfar, Tunisie, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Sfax, soutenu le 12 décembre 2005. Il portait sur une comparaison entre Mahmoud Taymour et Guy de Maupassant à partir de « Mademoiselle Fifi » et « Donia Jadida » [« Un nouveau monde »].

(Information fournie par Arselène Ben Farhat)

Maupassant dans L’Humeur Vagabonde
L’émission de Charles Sigel, « L’Humeur vagabonde », diffusée le samedi de 10h à 12h sur Espace 2 (Radio Suisse Romande), était consacrée le 28 janvier dernier à « La Maison du Docteur Blanche ». Il y était amplement question de la fin de Maupassant. Le site de l’émission propose une petite bibliographie et des lettres de Maupassant. Le visiteur pourra également écouter l’émission en ligne.
http://www.rsr.ch/view.asp?DomID=208&ClickedDate=1/28/2006#Samedi

Maupassant dans l'enseignement secondaire
« Aux champs » en Lycée Professionnel
Cyrille Larat, Bénédicte Van Poppel et Delphine Weill, professeurs en lycée professionnel dans l’académie de Lille, proposent une séquence pédagogique « Une nouvelle, des élèves. Aux champs » – consultable au format PowerPoint –, destinée à des élèves de terminale BEP MPMI. Il est possible de visualiser indépendamment le plan de la séquence, une adaptation pour le FLE et le FLS (Français Langue Seconde), le texte intégral de la nouvelle et une Webographie. Les internautes pourront aussi télécharger la séquence au format pdf (55 Ko).
http://www2b.ac-lille.fr/lp-lettres/LHG/BEP/ressources/Sequences/larat3/A/general.htm

Séquences de la NRP
Véritable catalogue de fiches pédagogiques, le site de Bernard Carré recense les sommaires de tous les numéros des Cahiers de la Nouvelle Revue Pédagogique. Les professeurs consulteront avec profit les différentes pages, par niveau d’étude, et pourront rechercher des activités selon plusieurs critères (thème, auteur…). La page consacrée aux 4e/3e comporte deux présentations synthétiques de séquences sur Maupassant :
- « La Chevauchée fantastique, libre variation sur Boule de suif » (novembre 2003).
- « Boule de suif, lectures littéraire et grammaticale d’une nouvelle ‘réaliste’ » (février 2005).
http://perso.wanadoo.fr/bernard.carre/seq43.htm

Ecrire une nouvelle au collège avec Maupassant
Le site Lettres de l’académie de Versailles a mis en ligne l’expérience pédagogique réalisée par Chantal Bertagna, professeur au collège Emile Verhaeren de Saint-Cloud, avec une classe de 4e. Il s’agissait de faire « écrire une nouvelle collective » en prenant appui sur Le Horla et autres contes fantastiques et en recourant aux TICE.
http://www.lettres.ac-versailles.fr/article.php3?id_article=38#nb1


Boule de Surf, Maupassant sur le Web
Bibliothèque électronique du Québec
Depuis peu, cette bibliothèque électronique bien fournie s’est dotée d’un nouvel ouvrage de Maupassant : La Vie errante, téléchargeable au format pdf (252 Ko).
http://jydupuis.apinc.org/index.htm
La bibliothèque Guy de Maupassant comporte désormais 3 romans, 16 recueils de contes et nouvelles, 2 récits de voyage et une pièce de théâtre érotique (A la feuille de rose, maison turque). Une belle initiative de Jean-Yves Dupuis.
http://jydupuis.apinc.org/auteurs/Maupassant.htm

Maupassant à l’université d’Adélaïde
Les internautes anglophiles ou anglophones consulteront avec profit la page Guy de Maupassant que lui consacre la bibliothèque de l’université d’Adélaïde (The University of Adelaide Library) en Australie.
http://etext.library.adelaide.edu.au/m/maupassant/guy/
ebooks@Adelaide propose également en traduction une étude de Pol Neveux (22,9 Ko zippés), 180 contes, Short Stories, dans la traduction anglaise de Albert M.C. McMaster, A.E. Henderson, Madame Quesada et alii (format zippé : 1,30 Mo), Une vie (148 Ko zippés), Yvette (64,1 Ko compressés), Bel-Ami (142  Ko zippés), Fort comme la mort [Strong as the Death] (186 Ko), et des écrits choisis [Selected Writings of Guy de Maupassant] empruntés au projet Guntenberg [Gutenberg Project].
http://etext.library.adelaide.edu.au/m/maupassant/guy/m45s/
La traduction anglaise de Pierre et Jean [Pierre and Jean] par Clara Bell est accessible en cliquant sur le lien ci-dessous (118 Ko zippés).
http://etext.library.adelaide.edu.au/m/maupassant/guy/m45pa/

« Allouma » vue par La Nouvelle République
On lira avec curiosité la brève analyse du conte « Allouma » par La Nouvelle République, quotidien algérien d’information. Le conte se situe en effet à Miliana.
http://www.lanouvellerepublique.com/actualite/lire.php?ida=35017&idc=7

Maupassant dans nooSFere
Le site nooSFere, dédié à la Science Fiction et au Fantastique, comporte une page sur Maupassant où l’on trouvera une bibliographie des oeuvres fantastiques et les couvertures des éditions de poche.
http://www.noosfere.org/icarus/livres/auteur.asp?numauteur=-1482125711
Le visiteur pourra lire en ligne un article de Roger Bozzetto : « Le Horla : une histoire d’alien ou récit d’aliéné ? Une double approche de l’altérité » (1996).
http://www.noosfere.org/icarus/fd/article.asp?numarticle=369


En lisant
Isaac Babel, « Guy de Maupassant » (1932), p.193-203 dans Nouvelles, précédé de Contes d’Odessa, traduit du russe par A. Bloch et M. Minoustchine, Paris, Gallimard, NRF, Du Monde entier, 1967, 252 p.
     Pendant l’hiver de 1916, je me retrouverai à Pétersbourg avec un faux passeport et sans le sou. Alexis Kazantzev, un professeur de littérature russe, m’hébergea chez lui. […]
     A Noël, nous eûmes de la chance. L’avocat Benderski qui possédait la maison d’éditions « Alcyon », avait décidé de publier une nouvelle édition des oeuvres de Maupassant. Raïssa, la femme de l’avocat, s’était chargée de les traduire. Ce projet grandiose n’aboutit à rien.
     On demanda à Kazantzev qui faisait des traductions de l’espagnol, s’il ne connaissait pas une personne capable d’aider Raïssa Mikhaïlovna. Kazantzev leur parla de moi.
     Vêtu d’un veston emprunté, je me rendis le lendemain chez les Benderski. […]
     – Maupassant est l’unique passion de ma vie, me dit Raïssa.
     S’efforçant de réprimer le balancement de ses fortes hanches, elle sortit de la pièce et revint avec la traduction de Miss Harriet. Dans sa traduction, il ne restait pas trace de la phrase de Maupassant, libre, fluide, traversée par un long souffle de passion. Raïssa Benderski écrivait avec une correction fastidieuse, dans un style lâche et sans vie, comme les Juifs, autrefois, écrivaient en russe.
     J’emportai le manuscrit chez moi et, dans la mansarde de Kazantzev, au milieu des dormeurs, je passai la nuit à pratiquer des percées dans la prose de Raïssa Benderski. […]
     Le lendemain matin, je rapportai le manuscrit corrigé. Raïssa ne mentait pas, lorsqu’elle parlait de sa passion pour Maupassant. Elle resta assise, sans mouvement, les mains jointes, pendant que je lisais ; ses mains satinées glissaient vers le sol, son front pâlissait, la dentelle entre ses seins écrasés s’écartait et palpitait. […]
     Les rayons vitreux du soleil de Pétersbourg tombaient sur le tapis fané et inégal. Vingt-neuf volumes de Maupassant étaient posés sur une étagère au-dessus de la table. De ses doigts dansants, le soleil touchait le dos en maroquin des livres, tombeau magnifique d’un coeur humain.
     On nous servit du café dans des tasses bleues et nous nous mîmes à traduire Idylle. Tout le monde se souvient de ce récit dans lequel un jeune charpentier affamé tète le sein d’une grosse nourrice pour la soulager de son trop-plein de lait. Cela se passait dans un train allant de Nice à Marseille, par une journée torride, à midi, au pays des roses, dans la patrie des roses, où les champs de fleurs descendent jusqu’au rivage de la mer.

Pour connaître la suite, rendez-vous dans le prochain numéro de Maupassantiana !


Qui sait ?
Un abonné envoie la question suivante : « Qui aurait lu, comme moi, La Vie passionnée de Maupassant, de Stephen Coulter (édition Seghers, 1959, pour la traduction française) ? Je recherche quelqu'un connaissant ce biographe et susceptible de m'éclairer précisément sur les sources de Coulter, voire sur l'accueil de son livre. Merci d'avance. »

(Réponse à la revue qui transmettra)


Noëlle BENHAMOU

numéro précédent


Retour vers les Archives de la revue